Хорхе Луїс БорхесВибрані поезії у перекладах Г.ЛатникаТангоТо де ж ви є? — елегія питає про тих, кого нема, ніби тер1ни десь є, де все минуле достеменно сьогодні повторилося б до краю. Де набрід той (запитую я знову), що у провулках, з0вжди вкритих пилом, та в селищах забутих і збіднілих з ножа і зваги сплів життя основу? То де ж оті, котрі пішли крізь браму й, подарувавши епосу подію, а часу — міт, не маючи надії на зиск чи щастя, билися ножами? В золі гарячій часу, мов химеру, неначе тьмяну ружу, я шукаю хоч натяк на оту хоробру зграю, що мучила Корралес, Бальванеру. В якім провулку, пустищі чи твані іншого світу тінь живе сувора того, хто все Палермо упокорив ножем жорстоким, де лихий Муранья? Фатальний де Іберра (він грабунки чинив і задля церкви), той, хто брата на вулиці вколошкав, — адже Ньято вбивав частіше, — і зрівняв рахунки? Кинджалів мітологія поволі в непам’ять опускається безсило; а пісню про геройства затаїли мерзенні поліційні протоколи. Та інша є зола, пекуча ружа, що в попелі сховала всі ознаки; там зверхні залишились зарізяки і там зберіг вагу кинджал байдужий. Хоча кинджал ворожий чи то інший, часу кинджал, у поросі простерті, сьогодні поза часом, поза смертю живе у танґо кожен цей небіжчик. Їхнє буття — у музиці, в акордах упертої трудящої гітари, яка в мілонзі виплітає чари, святкуючи мерців хоробрість горду. Жовтава карусель кружляє нині — леви і коні, чуються далекі мелодії Ароласа і Ґреко, і танґо ці танцюють на стежині, і мить оця — окрема, небувала — є поза часом, вільна, незабутня, і хоч була загублена, відсутня, була відсутня, але знов постала. Вчуваються в акордах давні речі: якісь-то інші виноградні лози. (За муром недовірливим — загроза кинджала і гітара молодеча.) Ця блискавиця, танґо, чортівня ця рок0м протистояла переможно; мелодія — триваліша, ніж кожен із нас, бо часу й пороху ми праця, вона ж — лиш час. Приносить танґо вісті з уявного минулого, це диво в нас викликає спогад неможливий про смертний бій на розі передмістя. Мілонґа про чужака Історія — скрізь подібна, однакова і донині; в Буенос-Айресі чута і десь на східній рівнині. Завжди в супереці двоє, в газарді кожен згоря; завжди є вечір. Надвечір палає в небі зоря. Ніколи не зустрічались і не зустрінуться знов; не сперечались за статки чи за жіночу любов. Чужинцеві розказали, що є сміливець оцей у селищі; той шукає його помежи людей. Знайшов, запросив поштиво, погрози не чути в ньому; порозумілись і вийшли, щоб не ображати дому. Уже схрестились кинджали, уже скрутився клубок, один упав, помирає без стогону й балачок. Зустрілись тільки сьогодні. І не зустрінуться знов; а їх звела не жадоба і не жіноча любов. І менше з тим, хто вправніший, сильніший чи більш упертий, бо завжди той помирає, хто всюди шукає смерті. Заради цієї спроби вони прожили життя; вже стерлись їхні обличчя та ймення без вороття. Про різнолику Андалусію Стільки речей. Лукано, що складає добірний вірш і висловів сплетіння. Мечеть, склепіння. І журне падіння води ісламу в тополинім гаї. Бики надвечір. Музика вогниста, але водночас — вишукана дуже. До праці традиційно тут байдужі. З гебрейського кварталу кабалісти. А ніччю — Рафаель і вельми щирі довгі застілля. Ґонґора злотавий. Захланний Індій скарб — минула слава. Кинджали, судна і щити зі шкіри. Скрізь — голоси, відвага пломеніє — й ніяких слів. Це все — Андалусія. |