преса

Автор: Валентина СОРОКА
Видання: «Газета по-киевски»

Юрий Некрутенко: «Булгаков думал по-киевски»

02.09.2008
http://pk.kiev.ua/interview/2008/09/02/091043.html

«Мастер и Маргарита» на украинском – это: а) ужас, и б) прелесть. Читающая публика разделилась на два лагеря, едва заслышав о существовании перевода. Но факт от этого не перестал быть фактом: Воланд, Мастер, Пилат, Иешуа, – теперь все говорят по-украински. Причем, не на суржике, а на литературном, нормативном украинском языке. И переводчик Некрутенко уверяет: пиши Булгаков по-украински – было бы один в один!

– Юрий Павлович, вот вы в «предисловии переводчика» пишете: никакого отношения ни к литературе, ни к истории в жизни не имел, оставаясь маленьким сотрудником журнала «Вестник зоологии». Как же «маленький сотрудник» взялся за такой колоссальный труд?

– Я обнаружил, что однажды читаю Булгакова, русский текст, по-украински. Побежал к компьютеру и начал работать. В своем словарном запасе я не сомневался: русский и украинский одинаково хорошо знаю. А я потом предложил перевод издательству «Кальвария» – и он им понравился. Они мне дали самого «вредного» редактора – по моей просьбе, – но он там ничего существенного не нашел.

– Если учесть, что Булгаков ни строчки не написал на украинском языке…

– Ни строчки!

– И не сказал ни слова?

– Ни слова. Хотя слово, может, и произнес… Только вряд ли оно относилось к нормативной лексике.

– В общем, без вас нам «Мастера и Маргариты» на украинском не видать, как ушей без зеркала?

– Не знаю... Думал-то Булгаков по-киевски. Это чувствуется по роману. Но чувствовать надо душой. Я же читаю и вижу, что читаю не так, как написано, а «властивою українською мовою». И это ложится на душу. Ритм при этом выдерживается. Что еще нужно?... Кстати, говорят, будто я издал книгу в «Кальварии» и в «Фолио». Так вот обязательно скажите: от издания «Фолио» я полностью открещиваюсь.

– А там что, написано, что автор – вы?

– Нет, там такого не написано. Но дело не в этом, а в грифе: «Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка Національної академії наук України». То есть это – официальная версия. А каков институт – таков и его язык. Смотрите, заголовок предисловия – «Я хотів служити народу». Мог Булгаков произнести такую фразу? Я перерыл всю литературу, даже в Москве, – нету у него таких слов! Булгаков хотел служить народу? Извините, он для себя писал! Удовольствие получая при этом – так же, как и я, когда переводил.

– Вы с Булгаковым, кстати, «соседи» по Андреевскому спуску?

– Я родился в третьем номере. И прожил там 36 лет. Я киевлянин, как и Булгаков. Только он уехал отсюда за 17 лет до моего рождения. Мимо дома номер тринадцать, в котором жил Булгаков и герои «Белой гвардии», я каждый день бегал в университет. Помните, в щель между тринадцатым и одиннадцатым домом Николка спрятал оружие? У послевоенных ребятишек высшим пилотажем считалось без остановки проехать на санках от Андреевской церкви до 20-й школы и упереться санками в тротуар. А это строго воспрещалось, милиционеры пытались нас поймать – и мы прятались в описанную Булгаковым щель между домами 11 и 13.

– Скажите, что за каприз – орфография 1928-го года?

– Это – не каприз. Я считаю, что это самое грамотное правописание украинского языка, которое когда-либо было. Его уничтожили – расстреляли, репрессировали. Но от этого оно не стало хуже.

– Мне почему-то казалось, что «міт», к примеру, – это что-то диаспорское. Или западно-украинское, диалектное...

– В украинском языке греческая «фита» никогда не передается через «ф», в отличие от русского: «ортографія», «міт». Мы же не говорим – «мафематика», и по-русски даже не говорим: все-таки «математика». Ну и так далее. А в украинском языке это последовательно всюду: греческая «фита», которая в латыни передается через «th», у нас – через «т». Без исключений.

– И что, издательство согласилось печатать в такой орфографии?

– Конечно! Это – хорошее, интеллигентное издательство.

– Но эта книга, что называется, – на любителя…

– И слава богу! Это и делалось для любителей. Для тех, кто может и хочет смаковать «українську мову».

– Вам, наверное, за этот монументальный эксперимент заплатили бешеные деньги…

– Мой авторский гонорар – 768 гривен. За 7 лет работы.

– С трудом представляю, как можно семь лет сидеть за компьютером, обложившись первоисточниками…

– Первоисточники я искал в Дрездене, Берлине, Амстердаме, Брюсселе, Антверпене, Париже и Чикаго.

– Это сколько ж у вас книг под рукой было?

– Ни одной не было! Все в голове. Кроме точных цитат, ради которых я делал выписки. Например, из Тацитовых «Анналов» – для комментариев. Работать было непросто. За основу я взял канонический текст, изданный в Киеве в 1989-м году. Работал еще с журнальным московским изданием 1967-го года – с купюрами, что совершенно очевидно. И было у меня издание «Посев» 1969-го года – из Франкфурта-на Майне, журнальный текст плюс вставленные в него и выделенные курсивом купюры.

Пилата душил запах розового масла – а он не мог о нем знать: розовое масло было открыто тысячу лет спустя. Пилат «жевал лимон» – какой, к черту, лимон? Лимон завезли в Средиземноморье из Китая в двенадцатом веке.



Первое книжное издание появилось в 1973 году – в подготовке Саакянц. Она там натворила много всяких вещей.

И я искал места, которых либо нет, либо они дополнены по сравнению с другими изданиями. В моем переводе, на одной из первых страниц, есть список изданий, которые я сопоставлял. Все их я проштудировал. Брал абзац и искал его в каждом из источников, находил или не находил. То есть провел текстологический анализ: сравнивал наиболее существенные разночтения, сноски вы найдете по тексту.

– И говорите, для себя начали переводить, да? Зачем же тогда не искали легких путей – сопоставляли варианты текста, составляли комментарии?

– Такое желание в процессе работы возникло. Сначала я и правда для себя переводил, а потом – уже нет. Когда сложились хорошие отношения с издательством, понял: нужно делать комментарии. Тем более потому, что видел: их кое-кто пытается делать, но им это очень плохо удается.

– Исторические справки и комментарии по персоналиям – на высоте, но аллюзии, проведение самых неожиданных паралелей – вне конкуренции! Это ваши собственные «находки», или «где-то что-то читал»?

– Есть, конечно, книги на эту тему. Вот, например, – «Полный и подробный комментарий к знаменитому роману». Но это не комментарий… Мнение на тему. Но это же доктора наук писали, они чего-то там понимают. А меня меньше всего волнует сравнение моего перевода с чем-то другим. «Записки покойника. — Театральный роман» я уже перевел – перевод вместе с комментариями лежит в «Кальварии».
– В предисловии к комменатриям вы пишете: не претендую на авторство открытий в прочтении – кроме сделанных мной. Что вы открыли?

– О, много чего. Например, Воланд: почему Булгаков настаивает на том, что имя пишется через W, а не характерное V? Это умышленная «ошибка»: Булгаков знал немецкий язык. W вызывает фонетическую ассоциацию со словом Wоhl – «добро, благо, здоровье, достаток». Отличная игра слов получается: вместо привычного «черного» Voland употребить полярное, светлое Woland – тот, кто «вечно хочет зла и вечно совершает благо».

Потом вот еще что. Пилата душил запах розового масла – а он не мог о нем знать: розовое масло было открыто тысячу лет спустя. Пилат «жевал лимон» – какой, к черту, лимон? Лимон завезли в Средиземноморье из Китая в двенадцатом веке. Или еще: в Пасху резали хлеб ножом. Какой хлеб? Там и духу «квашеного» хлеба не было! Мацу продавали, которую ножом никак резать нельзя было... И так далее, и так далее...

– Это ж надо – так «отредактировать» Булгакова!

– Я его не редактировал! Это все – в комментариях. А перевод – ни в коем случае не насилие над Булгаковым. Об этом я сказал и в предисловии. Причем перевод вполне органичный: если бы Булгаков владел украинским языком, он писал бы точно так же. Вы не представляете, сколько правок было во втором издании!

В самом лишь тексте – около1600. Читал первое издание: «оце воно якесь не українське!». Например, Маргарита летит и видит мальчика, сидящего в кровати. В первом издании она говорит: «Не бійся, не бійся, маленький». А во втором – уже: «Не бійсь, не бійсь..». Но так или иначе – дело сделано. Когда первоначальный текст был почти готов, я подумал: «А чего ему пропадать? Хорошо же получилось…»

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій