преса

Видання: Обозреватель, ежеминутная интернет-газета

Скандальний «Механічний апельсин» перекладено ...

Скандальний «Механічний апельсин» перекладено українською
http://obozrevatel.com/news/2007/4/17/166331.htm

Українською перекладено легендарний «Механічний апельсин» Ентоні Берджеса.
Особливо відомим роман став завдяки екранізації у 1971 Стенлі Кубриком.
Берджес яскраво і з усіма подробицями описує життя підлітків – зпелюшників. Він навіть створює для них спеціальний жаргон, «nadsat». Письменник вважав, що саме такою має стати англійська молодіжна мова: радянська пропаганда, холодна війна зроблять російську модною, і підлітки вставлятимуть куди треба й не треба слівця штибу «voniutshi», «koziol» і «svolotsh». Власне, саме цим неприроднім жаргоном написаний «Механічний апельсин». Що й казати, український переклад, в якому усі ті слівця так само запозичені з російської, виглядає багато натуральніше – він одразу нагадує жорсткий суржик, який, хай він триста разів не модний, є нормальним засобом спілкування для багатьох Алексових кентиків з України.
Фільм Кубрика був настільки популярним, що молодіжні банди почали наслідувати героїв книги Берджеса. Сам Кубрик свого часу зняв скандальну стрічку з прокату, на екрани британців картина повернулась лиш у 1999 році.

Більше пр книгу Берджеса і її переклад українською читай на сайті «Сумно».


Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій