преса

Автор: Наталия Коробко
Видання: «Інтернет-видання «Rupor.INFO»

«Мастер и Маргарита»: страсти по-украински

02.03.2006
http://www.rupor.info/full.php?aid=42308

Культовая книга нескольких поколений людей, живущих на просторах бывшего СССР – «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова существует и в украинском переводе, но об этом мало кто знает, разве что люди, особенно приближенные к издательскому делу. Поскольку слава у этого, бесспорно, великого произведения – не очень хорошая: вначале он долго лежал в письменном столе, потом долго был запрещенной книгой, потом его никак не могли экранизировать… А когда все-таки одному российскому режиссеру удалось это сделать, то пленка исчезла… А другой сделал сериал, но ожидание было столь томительным, что чувства от увиденного были, прямо скажем, не самые восторженные.

Тем не менее, украинский перевод «Мастера» был бы сегодня очень и очень кстати. Но непростая судьба романа, видимо, не отпускает его и на родине писателя.

От мотыльков к Булгакову

Жил себе в Киеве ученый-энтомолог Юрий Некрутенко, изучал насекомых, писал книги, в основном, правда, специализированные, такие как «Мотыльки Украины», дописывал в разные профильные журналы.

А потом взял и проделал интереснейшую работу - перевел книгу Булгакова «Мастер и Маргарита». Более того, написал свои комментарии к роману, в частности, объяснив читателю, те слова, которые могут быть не совсем понятны.

По логике, украинцы должны были увидеть перевод гениальной книги еще шесть месяцев тому, но тут, как обычно, во всей своей красе проявилась убогая проза жизни.

Петр Мацкевич, главный редактор львовского издательства «Кальвария» говорит, что перевод очень близок к оригиналу и читается как текст самого Булгакова. «Я попытался дать его Леониду Кононовичу, нашему переводчику и редактору и он практически ничего не исправил в тексте.

В конце апреля этого года мы выпустим экзегезы (комментарии) к роману Булгакова в трактовке Юрия Некрутенко. Они очень интересны и своеобразны, а вот с изданием самого романа ситуация остается непонятной. По неофициальной информации издательство «Фолио» купило право на перевод у племянника Булгакова, но достоверно мы ничего не знаем, потому что «Фолио» не отвечает нам и хранит это в тайне.

В самое ближайшее время я постараюсь выяснить данный вопрос, но мне почему то кажется, что ситуация повторяется и все будет так, как с «Маленьким принцем» Экзюпери», - отметил Мацкевич.

(Речь идет о спорном вопросе, когда издательство «Фолио» заявляло об имеющихся у него правах на перевод книги «Маленький принц», но в конечном итоге оказалось, что права ими не приобретались. Сейчас ими все-таки владеет издательство «Кальвария» - RUpor).

Книга должна была выйти еще полгода назад, но из-за вышеуказанных сложностей ее издание отложили. Есть ли шансы у автора перевода издать пятилетний труд, неизвестно. Но сам Юрий Некрутенко все же рассчитывает на это.

Переводчик «увидел» украинского «Мастера»

«Как-то я взял книгу Булгакова «Мастер и Маргарита» и понял, что читаю ее на украинском языке. Это был подарок, который пришел ко мне в виде перевода интереснейшего романа родным языком. И тогда я постарался найти как можно больше книг разного выпуска, под разной редакцией (среди них были переводы «Мастера» на английском, немецком, польском) и начал работать. Я не посмел трогать стиль Булгакова, хотя, на мой взгляд, оригинал не до конца отредактирован, - сказал Некрутенко. - Когда я отдал куски перевода на украинское радио и услышал отрывки в исполнении артистов, понял, что роман на украинском языке звучит очень гармонично».

Леонид Кононович, переводчик, писатель и редактор отзывается о проделанной работе Юрия Некрутенка очень хорошо. «Когда я начал читать, – делится он своими впечатлениями, - понял, что это высококультурный, уникальный текст. Перевод очень точный и он имеет право на существование. Я даже для себя выписал фразеологизмы в переводе Некрутенко».

К сожалению, получить пояснения у другой стороны конфликтной ситуации у RUpor`a не вышло – в харьковском издательстве «Фолио» напрочь отказались комментировать возможную покупку прав на перевода романа «Мастер и Маргарита» у наследников Михаила Булгакова.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829







229 авторів
349 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій