преса

Автор: Сергей Семенов
Видання: Эксперт, журнал

Ноль по Нобелю

http://www.expert.ua/articles/10/0/1197
Застой в литературе Старого Света дает украинским писателям отличный шанс прорубить окно в Европу. Отечественные издательства уже используют его. Чиновники — упорно не замечают
Одним из самых интересных событий недавно закончившейся киевской Международной книжной ярмарки был визит французского издателя Эрика Нолло. Директор издательства L'esprit des Peninsules, выпускающего в переводе на французский язык книги писателей восточной Европы, приехал в Украину искать новых авторов. И удивляться тут особо нечему. Украинские писатели сегодня имеют, как никогда, высокие шансы быть замеченными в Европе. Причем не только из-за помаранчевой революции, благодаря которой средний европеец уже знает, что наша страна является самостоятельным государством. Поэтому он, увидев на прилавке книжку украинского автора, не будет путать его с писателем российским, польским или чешским.
Литература Старого Света находится сейчас в положении если не кризиса, то застоя. Общий ее фон сегодня настолько однотонен, что мало-мальски оригинальный писатель тут же становится, как минимум заметен. Так, в той же Франции, явившей миру во второй половине XX века писателей такого масштаба, как Альбер Камю и Жан-Поль Сартр, а затем определившей на много лет вперед мировую литературную моду появлением французского "нового романа", сегодня писателем номер один считается Мишель Уэльбек. (На что, кстати, Эрик Нолло, будущий французский издатель украинских авторов, отреагировал книгой-памфлетом "Спасайте, Уэльбек возращается"). Писатель он, несомненно, высокопрофессиональный, но на фоне своих великих предшественников все же выглядит довольно бледно. Основные его достоинства заключаются в том, что Уэльбек тонко чувствует современное мироощущение и настроение французского среднего класса, умеет выходить на широкие социо- и культурологические обобщения и использует внятный и простой язык (чего не скажешь о большинстве украинских писателей). Иначе говоря, Мишель Уэльбек - типичный французский интеллектуал начала двадцать первого века, консерватор и скептик, разочаровавшийся в левой фронде образца 1968 года. Но это и все. Идеал героя Уэльбека - удачная частная жизнь. И хотя гневные эскапады Эрика Нолло против своего популярного соотечественника, скорее всего, преувеличены, в одном он прав наверняка: литературу такого рода не назовешь духоподъемной, она не открывает читателю новые горизонты ни в мире, ни в его собственной жизни.
Сходная ситуация сегодня и в других странах Старого Света. Поэтому интерес Нолло к восточноевропейским и, в частности, украинским, писателям отнюдь не случаен. Взрывной мировой успех "латиноамериканского романа", произошедший во второй половине прошлого века, до сих пор заставляет европейских издателей с надеждой обращаться к новым для них национальным литературам. А дешевизна прав на издание еще никому не известного в Европе писателя до минимума снижает возможные риски.
Еще больше, чем западные издатели, заинтересованы в появлении на европейском литературном рынке украинские писатели. Ведь сегодня для большинства отечественных литераторов издание их книг за рубежом - вопрос не только престижа, но и материального благополучия. По меркам нашего рынка книга, вышедшая тиражом 3 тыс. экземпляров, - это уже бестселлер, и, следовательно, ее автора вполне можно назвать коммерчески успешным писателем. Но простые расчеты показывают, что при средней цене украинской книги в 10 гривен и авторских отчислениях на уровне 10% (в Европе это, за редкими исключениями, максимальная ставка), автор изданного в Украине бестселлера получает гонорар 3000 гривен. Иначе говоря, успешный отечественный писатель, если он выпускает одну книгу в год, зарабатывает в месяц литературным трудом 250 гривен. И даже повышение темпов его работы вдвое (а это уже почти фантастика, потому что украинских литераторов, выпускающих две книги в год, почти не существует в природе) увеличит писательский заработок до уровня 100 долларов в месяц. Вот и остается надеяться, прежде всего на издание своих книг за рубежом, где авторские отчисления, скорее всего, будут ниже, зато цена на книгу превысит отечественную в несколько раз.
Европейский алгоритм
И все-таки, несмотря на приезд Эрика Нолло, ситуация, когда западный издатель сам приезжает в Украину для поиска здесь своих новых авторов, относится, скорее, к категории внештатных.
В большинстве случаев украинские издатели и писатели сами ищут пути в Европу. Причем работа эта во многом напоминает по своему алгоритму выход украинских компаний на западные рынки. Прежде всего, это поиск своей ниши и выяснение того, какими качествами должен обладать украинский продукт (в данном случае литературный) для того, чтобы быть востребованным западным потребителем. Недаром, говоря о возможной судьбе книг наших писателей на Западе, самый авторитетный отечественный эксперт в области европейского литературного рынка украинский писатель Андрей Курков смотрит на ситуацию как профессиональный маркетолог. Что неудивительно - он вот уже много лет представляет собой уникальный не только для Украины, но и для Европы пример "многотиражного" писателя, год за годом с успехом самостоятельно продвигающего себя на новые национальные рынки.
Самое главное для издателя, собирающегося печатать в Европе украинских писателей, - правильно выбрать первую книгу. Как говорит Андрей Курков, "есть литература регионального масштаба. Есть - национального. И есть литература, которая может пересечь границу". Это значит, что какие-то хорошие романы, написанные в Украине и популярные у нашего читателя, могут оказаться неинтересными читателю западному. А оказавшийся неинтересным читателю той или иной страны украинский автор автоматически остановит в этой стране издание произведений его соотечественников на четыре-пять лет. Потому что все другие издатели будут помнить: книжка, не имевшая успеха, пришла из Украины.
В любой европейской стране на издательском рынке существуют ниши, заполненные прежде всего литературой отечественного производства. Это детективные, любовные и исторические романы. Поэтому, по мнению Куркова, наибольшие шансы на успех имеет украинский интеллектуальный роман, представляющий новые для западного читателя модели мировоззрения и мироощущения. Но при этом есть одна сложность: украинский язык богат диалектами, которые часто используют современные отечественные писатели. Однако такая проза с большим трудом поддается адекватному переводу, и тогда западному читателю остается только удивляться, почему на родине тексты этого автора называют "стилистически изысканными".
Хотя каждый перевод книги украинского автора на иностранный язык уже несет в себе потенциал нового перевода, следует помнить, что существует продиктованная геополитической культурной логикой определенная последовательность, в которой лучше всего "заходить" на мировой литературный рынок. Пробиваться, скажем, сразу в Англию или США писателю, там неизвестному, практически бесполезно. Отбор на этот рынок очень жесток. Недаром все европейские издатели так внимательно за ним следят, руководствуясь принципом: раз пошло у них, пойдет и у нас.
Самое оптимальное начало европейского пути для украинского писателя - Польша. Поляки всегда относились к событиям в Украине с интересом большим, чем жители остальных восточноевропейских стран. А после вхождения Польши в ЕС у нее появилась возможность получать деньги на свои культурные программы прямо из Брюсселя. За тем, что происходит на польском литературном рынке, внимательно следят немецкие издатели. Поэтому обычно следующим за Польшей этапом для выходящего на Запад украинского автора является его издание в Германии. Ну а немецкий рынок, в свою очередь, внимательно мониторят французы и голландцы, для которых прочесть новинки восточноевропейской литературы на немецком языке куда проще, чем на украинском или, к примеру, венгерском.
Гость из провинции
Обычно путь книг украинских авторов на европейский рынок соответствует вышеуказанному алгоритму. Так, роман Любка Дереша "Культ", вышедший на украинском в издательстве "Кальварія", сначала был напечатан в этом году в Польше, а затем в Германии. В будущем году роман выйдет в Сербии и в Италии. Его стартовый тираж в Польше составил 5 тыс. экземпляров, в Германии - 4 тыс. Поляки купили 3 тыс. экземпляров "Культа" за первую декаду продаж, немцы - 2 тыс. экземляров за первые 15 дней. При этом главный редактор Кальварії" Петро Мацкевич подчеркивает, что эти контракты - итог пятилетней работы издательства по продвижению современной украинской литературы за рубежом.
Вопреки распространенному мнению, представление своих авторов в Европе украинские издатели начинают не с международных ярмарок, в том числе даже не со знаменитой международной Франкфуртской книжной ярмарки. Простое там появление на стенде со своими книжками по принципу "приехал-показал-подписал" обычно никаких результатов не приносит. (Как сказал один из наших собеседников-издателей, достаточно провести на украинских стендах во Франкфурте полдня, чтобы понять, что особого ажиотажа мы там не вызываем). Франкфуртская книжная ярмарка - это в первую очередь свидание вживую издателей разных стран, которые перед этим вели длительную переписку, а не "книжный парад". И то, что с каждым годом туда приезжает все больше украинских издателей, говорит именно о реальной работе по продвижению украинских книг за рубеж.
Другое дело - страны-участники, для которых главное - умение себя представить на экспозиции. Отсюда повышенное внимание, которое украинские издатели, приехавшие за свой счет работать в этом году на выставку во Франкфурт, уделили национальному стенду. Как и следовало ожидать, их точка зрения серьезно разошлась с официальной. По мнению украинских чиновников, у них во Франкфурте все прошло хорошо. Мол, площадь национального стенда увеличилась до 80 кв. м. А во время встречи представителей официальной книжной Украины с организаторами Франкфуртской ярмарки обсуждался вопрос предоставления нашей стране в 2008 году статуса почетного гостя ярмарки.
По мнению частных украинских издателей, если государственное представительство Украины на ярмарке будет происходить в дальнейшем на таком же уровне, как и сегодня, шансов на статус почетного гостя через два года у нас практически нет. Не говоря уже о том, что 80 кв. м вряд ли можно считать достижением (в год, когда Россия была почетным гостем Франкфуртской книжной ярмарки, площадь ее экспозиций составляла 3000 кв. м), даже они использовались далеко не лучшим образом. Один из украинских издателей высказался по этому поводу так: "На фоне стендов даже таких небольших стран, как Венгрия, Словения, Словакия, не говоря уже о Чехии и Польше, наш национальный стенд выглядел, мягко говоря, убогим и провинциальным. Такое представление не только уменьшает шансы Украины стать почетным гостем Франкфурта в ближайшие десять лет и умаляет инвестиционную привлекательность страны в целом, но и непосредственно вредит развитию украинского издательского бизнеса".
Издателям хочется внятности
Отсутствие поддержки со стороны государства является серьезным минусом в деле продвижения книг украинских авторов за рубеж. Это как раз тот случай, когда взаимоотношения частного бизнеса и государства никак нельзя свести к традиционной формуле "лишь бы не мешали". Украинские издательства попросту не имеют денег, чтобы вести мощную пропагандистскую и рекламную кампанию в поддержку произведений своих авторов за рубежом. А без нее не обойтись. Один пример - Россия в тот год, когда она была почетным гостем Франкфуртской книжной ярмарки, истратила на участие в ней 5 млн долларов. Они пошли не только на десант в сто писателей, но и на переводы и издание их книг на немецком и других языках. Кроме того, в течение полугода перед ярмаркой во Франкфурте проходили гастроли российских театров и выставки музеев. И волна вызвала ответную волну. До сих пор в той же самой Германии, хотя со времени высадки там "российского десанта" прошло уже три года, регулярно издаются книги, переведенные с русского языка. А публикации в Германии, как уже было сказано, являются в Европе главной стартовой площадкой для авторов, начинающих издаваться за рубежом.
Впрочем, украинские издатели считают, чтобы повторить франкфуртский и, следовательно, европейский, успех России, вовсе не обязательно копировать ее действия шаг в шаг. В частности, тратить те же самые 5 млн. Отличным маркетинговым средством для продвижения национальных литератур являются общекультурные мероприятия. По такому пути пошла несколько лет в том же Франкфурте Польша, а на книжной ярмарке в Швеции - маленькая Литва. Главное не в деньгах, а в том, что у государства должно быть четкое и внятное представление о том, как поддерживать продвижение своих писателей и, следовательно, своей культуры и идеологии за рубеж. Украина его, судя по всему, пока не имеет.
И это позволяет с высокой степенью вероятности ответить отрицательно на вопрос о том, может ли украинский писатель в ближайшем будущем получить Нобелевскую премию. (Все ведь понимают, что основным критерием тут чаще всего является далеко не литературное мастерство). Один из наших собеседников сказал: "Ее дают только в том случае, если сначала будет распропагандирована литература данной страны. А уже потом нобелевскому комитету будет явлен автор, который годится для этой роли". С этой точкой зрения можно соглашаться или нет, но в исторической логике ей не откажешь.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій