преса

Автор: Віра КУЛЬОВА
Видання: Хрещатик, газета

Роман Дай Сіє “Бальзак і маленька китайська кравчи

Світовий бестселер
Роман Дай Сіє “Бальзак і маленька китайська кравчиня”, перекладений майже сорока мовами, читатимемо українською
презентація
http://www.kreschatic.kiev.ua/?id=2614&page=11

Завдяки програмі сприяння видавничій справі “Сковорода”, яка існує з 1992 року при Посольстві Франції в Україні, побачили світ чимало книжок французьких авторів у перекладі українською мовою. А нещодавно львівська “Кальварія” опублікувала роман Дай Сіє “Бальзак і маленька китайська кравчиня” в перекладі з французької Леоніда Кононовича.

На презентації книжки директор Французького культурного центру Аїша Керубі розповіла, що автор роману китаєць за походженням. Під час культурної революції в 1971-му сімнадцятирічного хлопця відправили на “перевиховання” якомога далі від батьків — “буржуазних лікарів”. Лише по смерті Мао Цзедуна перед юнаком відчинилися університетські двері. Епізоди особистого життя й відтворив письменник у романі. У Франції він живе двадцять років. Приїхав з Піднебесної на навчання до кінематографічної школи та й залишився на берегах Сени. Починав як режисер фільмів, а пропонований твір є його дебютом у художній прозі. Утім, спочатку Дай Сіє зняв на цю тему кінострічку, а вже потім написав книжку. “Бальзак і маленька китайська кравчиня” у Франції стала бестселером 2000 року. Тільки за ту зиму розійшлося 250 тисяч її примірників, а загалом продано 800 тисяч. Перекладено 38-ма мовами (тільки не китайською).

Цікаво, до Дай Сіє лишається вірним темі батьківщини та мові країни, яка прийняла. Перший його фільм “Китай — мій біль” відзначений багатьма преміями.

Перекладач бестселера Леонід Кононович зізнався, що біографія її автора багато в чому нагадує його життя. Він також не зміг закінчити вуз, бо не хотів вивчати... історію КПРС. Норовливого студента також “перевиховували” — в Ленінградському будівельному батальйоні, де відбував армійську службу, та на будовах комунізму. За те, що любив зарубіжну літературу, ганьбили ще в школі. Директор часто казав: “Сьогодні ти читаєш Мопасана, а завтра продаси Батьківщину”. Та юнак не змінив уподобань. Згодом познайомився з чоловіком, котрий мав величезну бібліотеку, де всі книги були французькою мовою. Щоб прочитати їх, довелося самотужки опанувати її.

Директор видавництва “Кальварія” Петро Мацкевич сказав, що нелегко було робити переклад. Роман вийшов у Росії під прізвищем у іншій транскрипції, бо ієрогліфи часто відтворюють неоднаковою. Скажімо, в Китаї не знають, хто такий Мао, адже сумнозвісного вождя називають Моо. Отож, щоб не було перекручень, до роботи залучили китайських студентів, які навчаються у Львові. Насамкінець пан Петро додав, що на нашого читача в цьому році чекає чимало цікавих видань. Приміром, “Пригоди бравого вояки Швейка” Ярослава Гашека в перекладі з чеської Степана Масляка і “Гаргантюа та Пантагрюель” Франсуа Рабле у перекладі зі старофранцузької Анатоля Перепаді. Він, до слова, разом з Олегом Хомою, Михайлом Москаленком, Наталею Кулібіною, Романом Осадчуком, Віктором Шовкуном є лауреатом премії імені Григорія Сковороди, заснованої однойменною програмою для заохочення драгоманів.


Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій