преса
Автор: Віра КУЛЬОВАВидання: Хрещатик, газета
Роман Дай Сіє “Бальзак і маленька китайська кравчи
Світовий бестселерРоман Дай Сіє “Бальзак і маленька китайська кравчиня”, перекладений майже сорока мовами, читатимемо українською
презентація
http://www.kreschatic.kiev.ua/?id=2614&page=11
Завдяки програмі сприяння видавничій справі “Сковорода”, яка існує з 1992 року при Посольстві Франції в Україні, побачили світ чимало книжок французьких авторів у перекладі українською мовою. А нещодавно львівська “Кальварія” опублікувала роман Дай Сіє “Бальзак і маленька китайська кравчиня” в перекладі з французької Леоніда Кононовича.
На презентації книжки директор Французького культурного центру Аїша Керубі розповіла, що автор роману китаєць за походженням. Під час культурної революції в 1971-му сімнадцятирічного хлопця відправили на “перевиховання” якомога далі від батьків — “буржуазних лікарів”. Лише по смерті Мао Цзедуна перед юнаком відчинилися університетські двері. Епізоди особистого життя й відтворив письменник у романі. У Франції він живе двадцять років. Приїхав з Піднебесної на навчання до кінематографічної школи та й залишився на берегах Сени. Починав як режисер фільмів, а пропонований твір є його дебютом у художній прозі. Утім, спочатку Дай Сіє зняв на цю тему кінострічку, а вже потім написав книжку. “Бальзак і маленька китайська кравчиня” у Франції стала бестселером 2000 року. Тільки за ту зиму розійшлося 250 тисяч її примірників, а загалом продано 800 тисяч. Перекладено 38-ма мовами (тільки не китайською).
Цікаво, до Дай Сіє лишається вірним темі батьківщини та мові країни, яка прийняла. Перший його фільм “Китай — мій біль” відзначений багатьма преміями.
Перекладач бестселера Леонід Кононович зізнався, що біографія її автора багато в чому нагадує його життя. Він також не зміг закінчити вуз, бо не хотів вивчати... історію КПРС. Норовливого студента також “перевиховували” — в Ленінградському будівельному батальйоні, де відбував армійську службу, та на будовах комунізму. За те, що любив зарубіжну літературу, ганьбили ще в школі. Директор часто казав: “Сьогодні ти читаєш Мопасана, а завтра продаси Батьківщину”. Та юнак не змінив уподобань. Згодом познайомився з чоловіком, котрий мав величезну бібліотеку, де всі книги були французькою мовою. Щоб прочитати їх, довелося самотужки опанувати її.
Директор видавництва “Кальварія” Петро Мацкевич сказав, що нелегко було робити переклад. Роман вийшов у Росії під прізвищем у іншій транскрипції, бо ієрогліфи часто відтворюють неоднаковою. Скажімо, в Китаї не знають, хто такий Мао, адже сумнозвісного вождя називають Моо. Отож, щоб не було перекручень, до роботи залучили китайських студентів, які навчаються у Львові. Насамкінець пан Петро додав, що на нашого читача в цьому році чекає чимало цікавих видань. Приміром, “Пригоди бравого вояки Швейка” Ярослава Гашека в перекладі з чеської Степана Масляка і “Гаргантюа та Пантагрюель” Франсуа Рабле у перекладі зі старофранцузької Анатоля Перепаді. Він, до слова, разом з Олегом Хомою, Михайлом Москаленком, Наталею Кулібіною, Романом Осадчуком, Віктором Шовкуном є лауреатом премії імені Григорія Сковороди, заснованої однойменною програмою для заохочення драгоманів.