преса

Автор: Светлана Евсюкова
Видання: E-MOTION, Інтернет-видання

Дай Сіе «Бальзак і маленька китайська кравчиня»

http://www.e-motion.com.ua/issue55/books/mansion/Daj_Sie_Balzak.html
Выпуск 55 (04.04.2006–10.04.2006)

Выходец из Китая, живущий во Франции, писатель, сценарист и режиссер весь мир заставил недоумевать, как же всё-таки читается его имя, транскрибированное на французский манер как Dai Sijie (иероглифами, извините, не изображу). В русском переводе этой же книги – “Бальзак и портниха-китаяночка” – автор звался на французский манер Дэ Сижи. На видеокассетах и DVD с одноименным фильмом, снятым им самим и получившим один из призов Каннского кинофестиваля 2002 года, его обозвали Даи Сиджи. На обложке перевода его второго романа “Комплекс Ди” стоит китайский вариант имени: Дай Сы-Цзе. Ну, а Леонид Кононович, переводчик дебютного романа писателя на украинский язык, нашел для этого имени какой-то среднеарифметический эквивалент. Как будет правильно – остается только догадываться. Уважаемые господа переводчики, договоритесь как-нибудь между собой, дабы не сводить с ума читателей и поисковые машины…
Что касается самой книги – небольшого, на 150 страниц, романа – то в 2000 году во Франции она стала национальным бестселлером и была переведена на 38 языков. Не в последнюю очередь, очевидно, французов подкупило то, что в основе сюжета – личный опыт автора…
А было так: “наприкінці 1968 року Великий Керманич Революції товариш Мао розпочав у Червоному Китаї політичну кампанію, що докорінно змінила всю країну, – він закрив університети, и «молода інтелігенція», себто ліцеїсти, котрі отримали середню освіту, були відправлені на село «для перевиховання в середовищі незаможного селянства»”. Так попали в глухую горную деревню, население которой до революции зарабатывало изготовлением опиума, главный герой-рассказчик и его друг Лю, оба – сыновья “врагов народа”, обоим по 18 лет, у обоих – практически никакого образования и “революционных идеалов”. Обычные мальчишки, которым приходится выполнять тяжкую работу вроде таскания навоза по узким горным тропам и добычи угля в плохо оборудованной шахте. Единственная радость – иногда выбраться в ближайший городишко посмотреть фильм, дабы пересказать его потом местному старосте, да сходить в гости к первой красавице деревни – “Маленької Кравчині”.
У их товарища по несчастью, Окуня, оказывается при себе чемодан с запрещенными книгами (а в Китае были запрещены все книги, кроме трудов товарища Мао и его сподвижников), и в руки друзей попадает маленькая книжка Бальзака, “Ба-ел-за-ке” на китайский манер. И перед ними открывается совсем другой мир…
Чем именно “купил” этот хитрый китаец доверчивых французов – ежу понятно. Темные, замордованные маоистской диктатурой китайцы, открывающие для себя многокрасочный мир настоящих человеческих чувств благодаря не кому-нибудь, а “Ба-ел-за-ке”, – влюбленные в родную культуру французы не могли не оценить этот изящный китайский поклон. К тому же восточная экзотика всегда в моде, n’est-ce pas?
Лучше всё-таки читать “Бальзака і маленьку китайську кравчиню” не как конъюнктурную сказочку от коммерчески успешного иммигранта, а как прелестную историю о первой любви. История украшена массой комических “черноюморных” эпизодов, которые нашему, постсоветскому читателю будут гораздо ближе и понятнее, чем благополучным французам. Перевод книжки замечательный, и единственный недостаток издания – его переплет, который очень трудно удержать от разваливания на части уже после первого прочтения…



Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій