преса

Автор: Станислав БОНДАРЕНКО
Видання: «Киевские ведомости»

ПЯТЬ КЛЮЧЕЙ К ЧИТАТЕЛЮ

http://www.kv.com.ua/index.php?rub=10&number_old=3747
Прозаик Василь Шкляр и рекордсмен, и «потрошитель» классики
Вышло в свет очередное издание остросюжетного романа Василя Шкляра «Ключ». Это уже пятое(!) по счету за пять лет с момента написания книги, причем выходила она в разных издательствах. Довольно редкостное явление для нынешней малочитающей Украины!

Кстати, в свое время «Ведомости» публиковали «Ключ» на своих страницах (в течение трех месяцев) на языке оригинала, поэтому возвращаться к сюжету и особенностям романа вряд ли стоит. Отметим лишь, что произведение вызвало широкий интерес читателей и получило Гран-при «Золотого бабая» не только благодаря захватывающему сюжету, но и хорошему украинскому языку и стилю. Не зря известный журналист, увы, трагически погибший Александр Кривенко советовал «девочкам с телевидения» для улучшения языка читать романы Шкляра.
Пятый «Ключ» вышел в харьковском издательстве «Клуб сімейного дозвілля», где также готовится переиздание двух других книг автора — «Кров кажана» и «Елементал». А тут еще дошла новость из Москвы, будто «Ключ» Шкляра, яростного противника своих изданий на русском языке (о чем Василь говорил и в интервью «Ведомостям»), выйдет в Белокаменной. Словом, без самого писателя тут не разобраться, тем более, что ходят слухи о продолжении его «издевательств» над классикой.
— Так что, Василь, таки «сдался» Москве?
— Скорее, это не я, а львовское издательство «Кальварія», которое по просьбе московских коллег из «Востока-Запада» продало им права на издание «Ключа» на русском. Москвичи его перевели и вскоре издадут, но, по моему давнему и настоятельному требованию — без права продажи в Украине. Ибо, естественно, хочется, чтоб на родине тебя читали на языке оригинала. Кстати, это уже делают даже наши русскоязычные соотечественники, а в России пусть читают по-русски.
— Недавно перечитал отредактированную тобой и сокращенную вдвое «Повію» Панаса Мирного. Признаю, что это сделано бережно и со вкусом. Говорят, ты намерен и в дальнейшем «переписывать» классику — имею в виду «Декамерон», а также гоголевского «Ревизора», которого ты из пьесы «переводишь» в прозу на украинском.
— Кстати, заметь, что после бурных дискуссий и обвинений в издевательстве над классикой с выходом «Повії» возмущенные голоса утихли. Надеюсь, так же будет с Боккаччо и Гоголем. Мой «Декамерон» очень веселый и эротичный, то есть заметно откровеннее, чем у Боккаччо. К тому же в книге будут совершенно потрясающие эротические цветные иллюстрации ужгородской художницы Людмилы Корж-Радько.
А что касается Гоголя, то его «Ревизор» — уникальное произведение в смысле созвучности с нашим временем: все его как бы знают и в то же время не все читали (поскольку пьесы вообще читают мало), да и в театре не видели. Но идея перевода этого произведения на язык прозы пришла не только поэтому. «Ревизор» исключительно актуален для нас особенно сейчас, когда наконец мы избираем своих городничих. Коррупция, взяточничество, мошенничество — все эти пороки, вывернутые Гоголем наизнанку, процветают сегодня в более изощренных формах и огромных размерах. Поэтому возникает искушение интерпретировать комедию с колоритными акцентами на нашу действительность. Я не считаю это издевательством над классикой. Это больше похоже на дерзкую сценическую разработку, когда режиссер позволяет себе неожиданные изменения в произведении автора, ставя перед собой какую-то сверхзадачу. Например, в постановках Театра на Таганке Юрий Любимов выводил на сцену героев Шекспира в джинсах и кедах. Я не ставлю своей целью просто пересказать «Ревизора» языком прозы. У меня есть своя идея и, в частности, свой взгляд на Хлестакова, особенно на его философию обмана. Это не такой себе простачок-мошенник наподобие нашего Голохвастова, каким его воспринимает большинство. Это суперсложный характер, существо от лукавого, несущее в себе черты библейского персонажа.
— Ну а кто будет обозначен автором такой книги: Гоголь или же Шкляр? И как этот «Ревизор» будет называться?
— Подобно тому, как на афишах вначале стоит Гоголь, а ниже указан режиссер спектакля, так и в этой книге на обложке будет имя Николая Васильевича, а на шмуцтитуле — Василия Николаевича, то есть Шкляра, а также добавится название моей прозаической версии – «Репетиція сатани».

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій