преса

Автор: Максим СТРІХА
Видання: Україна молода, газета

Український вибір з російським сюжетом

Читаючи новий роман Євгенії Кононенко
http://www.umoloda.kiev.ua/number/2160/164/76968/
Номер 155 за 18.10.2012

(Євгенія Кононенко.
Російський сюжет.
Роман. — Львів:
Кальварія, 2012. — 128 с.)

Новий роман Євгенії Кононенко «Російський сюжет» є текстом взірцево постмодерністським — у тому сенсі, в якому еталоном постмодернізму є «Ім’я рози» Умберто Еко. Він увесь побудований на часом відкритій, часом прихованій грі в алюзії і цитати. Навіть назви його розділів — «Дядько чесний без догани», «Село, де нудьгував Євгеній», «Усі простолюду казки», «Нудна, безрадісна пора» — є ніяк не маркованими цитатами з класичного українського перекладу Максима Рильського ще більш класичного роману у віршах Олександра Пушкіна. І вже самі імена героїв (Євген, Володимир, Тетяна, Ольга), чиї долі в провінційній українській Кобівці на тлі фантасмагоричної кризи початку 1990–х поєднуються в неоковирний любовний чотирикутник, змушують обізнаного читача очікувати на криваву розв’язку і непомильно вказують на майбутню жертву...

Втім, люди, які не читали «Євгенія Онєгіна» ані в українському перекладі, ані в російському оригіналі, так само мають шанс отримати задоволення від роману Євгенії Кононенко (як отримують його й ті читачі роману Еко, які гадки не мають про давні дебати номіналістів із реалістами і про напругу пізньосередньовічних суперечок про те, чи був наділений Христос власністю у своєму земному житті). Бо він — про український вибір, про формування ідентичності й про долю «зайвої української людини» (мільйони наших освічених і симпатичних співвітчизників справді виявилися зайвими у себе на батьківщині і — краще чи гірше — облаштовують свої долі по різних світах).

Головний герой Євген Самарський (не від міста в Росії, а від річки на Дніпропетровщині!) — типовий російськомовний киянин (до того ж, син учительки російської літератури, яка «вкачувала в нього Русь, ніби насосом» — цього разу позначена авторкою цитата з Марини Цвєтаєвої). На хвилі перебудовних років відбувається його національна ініціація: «Його нові друзі не лише невимушено говорили українською, але й іронізували на предмет власного українства. Для жодного з них українська у вузькому сенсі рідною не була, всі свого часу у відповідному віці залопотали російською. Інша справа, українська стала мовою їхнього нового народження, мовою цікавішого, повнішого буття, втаємниченою мовою добірного товариства. Так, їх таких у столиці України було дуже мало, навіть на хвилі нетривалого патріотичного піднесення тих літ. Але вони не були ізгоями, паріями. Навпаки, вони були якоюсь особливою шляхтою. Хоча й не переймалися своїм біологічним походженням. Вони легко говорили про своїх російських або єврейських дідусів та бабусь, і про батьків — київських міщан–пристосуванців або радянських кар’єристів». У цьому новому середовищі «модерних і постмодерних націоналістів» Євген навчається не лише невимушено говорити українською на всі теми, але іронічно й легко давати відсіч як «російським шовіністам різної міри біснуватості», так і радикальним патріотам, «які невідомо звідки в такій кількості заповнили український культурний простір». Врешті, саме в цьо­му середовищі він знаходить Ладу, майбутню матір свого сина Мирослава — і дочку професора наукового комунізму Небувайка, в минулому одного з помітних ідеологічних керівників.

Євгенія Кононенко є визнаним майстром психологічної деталі. І вправним літописцем уже майже зниклого Києва останніх десятиліть радянської доби. Цього разу вона вперше виступає літописцем тодішнього українського Києва, який для багатьох починався з архетипального образу учительки української мови Неоніли Микитівни Бовдур — «то була типовий український радянський педагог із протокольним фейсом і відданістю партії та уряду в очах. Вона завзято муштрувала своїх учнів, змушуючи за кожний усний русизм переписувати кілька сторінок з повісті Івана Франка «Борислав сміється», а за письмовий у творі чи переказі — мити підлогу в кабінеті української мови. І чинила вона так не для того, щоб виховати українців у зросійщеному соціумі, а для того, щоб дати відсіч українським буржуазним націоналістам: ось як говорять українською радянські школярі, якщо їм дати відповідну команду!» При всій гротескності цього образу, автор рецензії — теж у минулому учень однієї з реліктових українських шкіл тодішньої столиці УРСР — може засвідчити: його списано з життя...

Економічний крах початку 1990–х розбиває родинне життя Євгена, кладе край надіям на наукову кар’єру, змушує їхати в село Кобівку (де саме вчасно вмирає відставний військовий, дядько за матір’ю, відписавши небожеві міцний кам’яний будинок), скуштувати там «принад» сільського життя, познайомитися з сестрами Тетяною та Ольгою, дочками подружжя сільських учителів (названими матір’ю–русисткою на честь героїнь пушкінського роману, хоч їхній батько, україніст, дарма що вроджений русак з Псковщини, наполягав на Марусі й Оксані), заприятелювати із сільським лікарем Володею.

Паралелі з пушкінським романом передбачають і нещасливе зізнання Тетяни, і залицяння героя до Ольги, й фатальну суперечку (точніше — банальну сільську п’яну бійку), після якої герой опиняється за океаном. Тут ми його й зустрічаємо на перших сторінках роману через півтора десятиліття — успішного (хоч не науковця, а усного перекладача) й трохи полисілого, одруженого з професоркою якогось умовного Мідвест Юніверсіті (це — не Гарвард, тут грантів на україністику не дають!) Дунею Гурман, напівірландкою–напів’єврейкою, залюбленою в російську літературу, що пише монографію «Російська сексуальність» (яку, за поголосками, має піддати анафемі сам патріарх московський, і простувата Дуня щиро не розуміє: чому?) Євген зберігає добрі стосунки із сином Мирославом (який лишився в родині київського діда) і з його матір’ю (яка одружилася з Т’єрі, власником готельного бізнесу на півдні Франції). Словом, одна з тих банальних загалом (у своїй заокеанській частині) ситуацій, у яку потрапили тисячі наших колишніх співвітчизників...

Небанальною є зустріч героя через 15 років після втечі з Кобівки і з України на якійсь гуманітарній щедро спонсорованій конференції на казкових Азорах посеред Атлантики з Тетяною Марухіною — автором блискучої доповіді (хоч так і невідомо, чи ентузіастично аплодували присутні думкам молодої киянки про покликання малих націй, чи просто тому, що на них уже чекав розкішний ланч). На цьому пушкінські паралелі закінчуються. Виявляється, що Володя вижив і навіть одружився з Ольгою (тож Євген дарма прожив ці роки з тягарем ненавмисного вбивства). Та й з Тетяною головного героя в майбутньому вже нічого не очікує: «Буває так, що текст пишеться заради останнього рядка, який поломеніє на обрії вогняними літерами. А коли текст життя написано, той рядок виявляється вже непотрібним»...

Власне саме такий фінал робить прозу — доброю прозою. Роман Євгенії Кононенко має зручний сучасний формат — 127 сторінок тексту (час багатотомних епопей проминув). І в цьому невеликому обсязі він містить принаймні спроби відвертих і неприкрашених відповідей на запитання: що відбувається з нашою ідентичністю? І чому український вибір досі неодмінно передбачає «російський сюжет»? (і це стосується зовсім не лишень широко рекламованого політпроекту).

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій