преса

Автор: Ірина Славінська
Видання: Українська правда, Інтернет-видання

Книжки червня: хрест і аутисти

http://life.pravda.com.ua/wonderful/4c29e7dc7e981/
30.06.2010

Цього місяця пропонуємо вашій увазі рецензії до роману британського письменника Марка Геддона "Дивний випадок із собакою вночі", написаний від імені 15-річного підлітка-аутиста, збірки статей та есеїв Романа Шпорлюка "У пошуках майбутнього часу" та "Сцен життя за стіною" Януша Вишневського - замальовок з реального життя
Червень видався живеньким. Книголюби встигли поїсти чіпси під час нагородження переможців конкурсу рукописів "Коронація слова", почитати уривки нового роману Ульяненка, обуритися введенню ПДВ на книжки, послухати поетичну "Літературу на сходах" у підворітні на Грушевського, поставити автограф на видані російським АСТ переклади Януша Вишневського українською мовою, ну і просто походити на презентації нових видань, які дозріли саме під початок сезону відпусток.

У той самий час українські видавці встигли посваритися з мережею "Емпік" і перемогти на конкурсі "Мистецтво книги" в Москві, а деякі з них уже потрапили в індивідуальні рейтинги експертів "Книжки року-2010".

Не можна не згадати хороші новини з-за західного кордону України. У Німеччині переклали "Музей покинутих секретів" Оксани Забужко, у Польщі переклали "Солодку Дарусю" Марії Матіос, а в Литві - "Anarchy in the UA" Сергія Жадана.

З навкололітературних місцевих новин важливим видається оновлення складу експертної ради Держкомтелерадіо. Цього року до неї увійшли декілька "новеньких" від літератури. Тепер редактор культового літературного журналу "Кур'єр Кривбасу" Григорій Гусейнов та письменник Андрій Курков разом із 14 іншими членами комісії вибиратимуть, які книжки друкувати на держзамовлення в рамках програми "Українська книга".

Марк Геддон "Дивний випадок із собакою вночі" (переклад Лотти Мейдз, "Кальварія", 2010)

До кінця травня в Києві тривав проект "Аут". На виставках за допомогою різних медіа митці, куратори та відвідувачі спробували осмислити аутизм як особливу призму світосприйняття.

Частиною проекту стало видання пари книжок. Однією з них є роман британського письменника Марка Геддона "Дивний випадок із собакою вночі". На першій сторінці українського перекладу міститься список партнерів проекту, де зазначена, наприклад, компанія Shell. Тобто, вочевидь, книжку видали на спонсорські гроші. Якщо так, то ціна за книжку pocket-формату в м'якій обкладинці з чорно-білими ілюстраціями - просто здирницька.

"Дивний випадок із собакою вночі" - перший "дорослий" текст дитячого письменника Марка Геддона. Після публікації у 2003 році роман зірвав купу британських нагород - потрапив у довгі списки Man Booker Prizе і отримав премію Whitbread Book.

"Дивний випадок із собакою вночі" написаний від імені 15-річного підлітка-аутиста на ім'я Крістофер. Через особливості своєї хвороби Крістофер не вміє брехати, не розуміє жартів і метафор, дуже добре знає математику, має феноменальну пам'ять і непростий характер.

Однієї ночі Крістофер знайшов на подвір'ї сусідки проколотого садовими вилами собаку. В цей самий час навколо кояться не менш нестандартні речі. Мати Крістофера померла від серцевого нападу, але досі пише сину листи, батько забороняє заходити сину в спальню та поводить себе з кожним днем все дивніше, а старенька сусідка натякає на якісь приховані події.

Крістофер починає власне розслідування. Все почуте та побачене він записує до щоденника, який ділить на розділи та нумерує простими числами. Хоча в романі насправді майже немає детективної лінії. Всі нерозкриті таємниці та скелети в шафах автор розсипав винятково в головах персонажів роману. І "нормальні люди" виявляються не більш нормальними за аутиста. Та і чи можна взагалі говорити про бодай чиюсь "нормальність"? Роман Марка Геддона змушує в цьому засумніватися.

У перекладача роману екзотичне ім'я - Лотта Мейдз. Вихідні дані на книжці пояснили, що це колективний псевдонім - переклад роману зробили 12 перекладачок. Якщо припустити, що роман поділили на 12 рівних частин, то кожній перекладачці випало перекласти десь зо два десятка сторінок.

Від такої кількості дещо програла якість. Текст написаний мінімалістичною лаконічною мовою, але в українському перекладі не чути єдиного голосу персонажа, не видно стилю, руки автора. В кожному розділі чуємо різні кришталеві холодні голоси якихось осіб без статі.

Роман справді незвичний - текст Марка Геддона може сподобатися тим, хто полюбив фільм "Форест Гамп". Несподіваний вибір центрального персонажа дозволяє вкрай продуктивно розвернути призму сприйняття навіть побутових дрібниць. Таке одивнення реальності дає можливість письменнику створити ні на що не схожу картину сучасної Англії зокрема та сучасного світу взагалі. Світу, де все звичне стає екзотичним, а все буденне - дивує.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій