преса
Автор: Петр КожинВидання: Эксперт, журнал
Нужна точка опоры
http://www.expert.ua/articles/14/0/6495/Книги / №3 (196) 26 ЯНВАРЯ
Начну с цитаты: «Однажды мне попал в руки роман Шеллера-Михайлова. Бойко написано, но… И вдруг я почувствовал, как строчки тают перед глазами, как исчезает страница, и я вижу только то, что изображает автор. Я сам сижу на скамейке, под дождем и падающими листьями, как сидит тот, о ком говорит автор, и вижу, как идет ко мне грустная-грустная женщина, как видит ее тот, сидящий у автора на скамейке… Оказалось, что книжка Шеллера-Михайлова была по ошибке сброшюрована с несколькими страницами из собрания сочинений Достоевского. Колоссальна разница между рядовым и великим писателем!»
Строчки эти принадлежат перу одесского, а потом московского литератора Юрия Олеши и точно описывают состояние, которое зачастую испытываешь, читая современных украинских авторов. Настолько точно, что сам лучше и не сформулируешь.
Читаешь, предположим, книгу о жизни современных героев. Написано хорошо, но никаких открытий для себя не делаешь и начинаешь уже задумываться, зачем, собственно говоря, ты всё это читаешь — и вдруг натыкаешься на рассказ старушки внучке: «Убили першого мого чоловіка на війні. У багатьох убивали, усім похоронки приходили. То деякі дівчата чи вдовиці молоді із поліцаями гуляли, а декотрі — то з німцями. Вигонять нас у поле на роботу, то у обідню пору одна розказує, яку там отраву пила, щоб дитини позбутися. Нюська завагітніла від німця, а чоловік у неї живий був, то вона все плакала, що дитя народиться і по-німецькому говорити буде, бо ж від німця. Невчена була, що з неї візьмеш».
И сразу впиваешься глазами в страницу и забываешь о проблемах юной героини книги, потому что вот тут-то коллизии, характеры, речи настоящие (а если и придуманные, то мастерски). Только, в отличие от приведенного Олешей примера, страницы не перепутаны и написаны одним и тем же автором. Несомненно — талантливым. Ему бы еще найти правильную точку опоры для своего таланта…