новини : Інтерв'ю

2004-05-07

Роздуми нашого Автора на тему ...

«ПРО ІНТИМНІ СТОСУНКИ ОРИГІНАЛУ(ЧОЛОВІКА) ТА ПЕРЕКЛАДНОЇ ВЕРСІЇ (ЖІНКИ)». Євгенія Кононенко
...Була вражена, коли довідалась, що в західних перекладознавчих студіях співвідношення між оригінальним текстом та його перекладом традиційно порівнюють зі стосунками між чоловіком – сильним, творчим, активним - та жінкою - слухняною й пасивною. Мабуть, усі, хто читає бодай однією іноземною мовою, оцінили, як перекладають у так званих цивілізованих країнах. Добре знаючи, якої праці, яких надсусиль іноді вартий переклад, я для себе пояснювала західний підхід до оригіналу чи то загадковими для західної культури лінощами, чи то глибокою неповагою до об”єкту перекладу. А виявляється, тут таке глибоке теоретичне підгрунтя. Оригінал самим фактом свого існування визначає, яким бути перекладу. Як головною чеснотою жінки є її вірність чоловікові, так і головним, якщо не єдиним індикатором якості перекладної версії є її вірність оригіналові...
З повним текстом статті можна ознайомитись в газеті "КОМЕНТАР" №3(5) 2004р.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій