Кендзі МіядзаваРесторан, де виконують побажання. КазкиISBN: 9789666633609Класифікатор: Зарубіжна художня література. Проза; Література для дітей та підлітків. Художня література К-сть сторінок: 96 Переклад з японської (japanese) Переклад: Ігор Дубінський Редактор: Анна Грозовська Ілюстрації: Неоніла Єфімова, Михайло Євшин Обкладинка: Михайло Євшин Рік видання: 2016 Палітурка: тверда, з вибірковим лакуванням Папір: матовий крейдований Формат: 205 (ш) х 260 (в) мм Найкраща книга Запорізької книжкової толоки – 2017 в номінації Дитяча література Казки про все, що нас оточує, Кендзі Міядзава писав для своїх учнів, аби допомогти їм краще зрозуміти навколишній світ. Про геологію та астрономію, тварин і рослини, про містичних істот і духів. І в тих історіях із котячими канцеляріями, суперечками між лісовим котом і жолудями, тюльпанами-чародіями і Хованчиком причаїлися глибока і зворушлива розповідь про дружбу і подвиг та світлий і загадковий світ, де дихають і розмовляють один з одним вітер, зірки та каміння, люди, болотяники і лиси — світ, сповнений життя і щастя. Казки-притчі будуть цікаві читачам будь-якого віку. Книжка оформлена ілюстраціями в техніці суміе та акварельними роботами. Малюнки суміе створила художник, викладач, майстер японського живопису техніки суміе, а також майстер ікебани школи Sogetsu (2-го ступеня, Sanyo), ландшафтний дизайнер – Неоніла Єфімова з Одеси. Її творчий псевдонім «Сі сей» – «Чисте світло», а квіткове ім’я (ікебана) Bien – «Квітучий сад». Обкладинку та акварельні ілюстрації для книги зробив знаний львівський театральний художник, карикатурист, художник-постановник театральних вистав і сценарист різноманітних шоу, конкурсів краси, театральних фестивалів і джазових концертів-вистав, поет і актор Михайло Євшин. Кендзі Міядзава — один із письменників, найбільш читаних у Японії впродовж останніх 30 років. Його твори читають уголос і записують, за їхніми мотивами пишуть музику, роблять вистави й мультфільми. Тож якщо взагалі знайомити українських читачів із японськими авторами, як на мене, добрий вибір. ...Автор, який вільно маніпулює назвами сузір’їв і мінералів, рослин і історичних чи легендарних персонажів, особисто мені дуже імпонує, — говорить перекладач Ігор Дубінський. — Оповідання насичені — але не перевантажені — описовими подробицями; портрети людей напрочуд реалістичні, бо виписані нечисленними опуклими мазками; на відміну від європейської «літературної казки», під час читання забуваєш про «зробленість» фабули й тексту. Мова не переходить межу, за якою текст починає видаватися екзотичним, але смачна й грає дуже цікавими кольорами. |