Арто Паасилінна

Рік Зайця

ISBN: 9666630869
Класифікатор: Зарубіжна художня література. Проза
К-сть сторінок: 152
Переклад з фінської [finnish]

Arto Paasilinna «JÄNIKSEN VUOSI»
Gummerus, 1997


З фінської переклав Юрій Зуб
Український переклад «Року зайця» було здійснено за підтримки Інформаційного Центру Фінської Літератури у Гельсінкі



«Рік зайця» — своєрідна північна робінзонада. Кореспондентові Ватанену обридли його робота, дружина і лещата міського життя. Одного дня він, не попередивши нікого, кидає все і вирушає в мандри просторами Фінляндії, в самоту. А супроводжує його в пошуках справжньої свободи пухнастий «П’ятниця» — лісовий вухань, який не розлучається з Ватаненом навіть у в'язниці.



Ця захоплива історія про дивовижні мандри чоловіка та зайця Фінляндією, в якій кумедне та сумне незбагненно переплітаються, показує картину життя дещо екзотичного, але в чомусь такого схожого на нашу трагікомічну дійсність.



Роман «Рік зайця» є найвідомішим твором Паасілінна — сьогодні існує більше 20 іншомовних версій, зокрема: французька, італійська, голландська, данська, німецька, англійська, естонська, угорська, японська, шведська, іспанська, грецька, турецька, словенська, ісландська, хорватська, латвійська, литовська, а тепер і українська. За цим та багатьма іншими романами знято художні та телевізійні фільми.



Від перекладача

Книга фінського прозаїка Арто Паасілінни „Рік зайця” 1994 року здобула у Франції літературну премію „Ейр Інтер”, а популярність його вже давно вийшла за межі Фінляндії, та, на жаль, ще не дісталася України. Взагалі, література Фінляндії, особливо проза, була у 20-му столітті презентована в нас настільки бідно, що знання її українцями є досить умовним. Я вдячний видавництву „Кальварія”, з яким мені пощастило знайти спільну мову, завдяки чому народилася ця книга, яка є потрійним дебютом: для „Кальварії” – це перший український переклад фінського твору; для мене особисто – перший великий переклад; для незалежної України – перший роман фінського автора. Я сподіваюся, що видавництво і надалі буде розвивати цей напрям, і в найближчому майбутньому ви знову матимете змогу прочитати українською мовою найкращі зразки фінляндської літератури 19-20-го століть, а, можливо, і перших років нового тисячоліття.



Користуючись нагодою, хочу висловити подяку авторові роману, а також перекладачам Ееро Балку (Eero Balk), Ойлі Суомінен (Oili Suominen), Анн Колен дю Терай (Anne Colin du Terrail) та іншим учасникам інтернет-форуму „Контексті” за цінні поради.



Приємного вам читання!

Щиро ваш Юрій Зуб

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій