Educación
1964-1969 La Universidad Estatal de Kyiv, facultad de idiomas extranjeros (español)

Carrera diplomática
Después de proclamación de independencia estatal de Ucrania, desde el mes de febrero de 1994 hasta el 1 de abril de 2007 Serhiy Borschevsky trabajó en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Ucrania. Empezó su carrera diplomática como segundo secretario de la Embajada de Ucrania en Cuba atendiendo asuntos de cultura, prensa e información (1994-1997), y trabajó hasta obtener el cargo de vice-director de la Primera Dirección Territorial del Ministerio de Asuntos Exteriores de Ucrania.

Actividad artística
Poeta y traductor.
Primer vice-presidente de la Asociación de Escritores Ucranianos, miembro de la Unión Nacional de Escritores de Ucrania y de la Unión Nacional de Personalidades Teatrales de Ucrania.
Para los teatros de Ucrania ha traducido cerca de 30 obras dramáticas, entre ellas La moza del cántaro y Los milagros del deprecio de F.Lope de Vega, El príncipe constante y La dama duende de P.Calderón, La dama del alba y Los árboles mueren de pie de A.Casona, En la ardiente oscuridad y Los jueces de la noche de A.Buero Vallejo.
Ha traducido también las novelas El otoño del patriarca del colomdiano G.García Márquez, ¿Quién mató a Palomino Molero? del peruano M.Vargas Llosa, Yo, el Supremo del paraguayo A.Roa Bastos, La familia de Pascual Duarte y La Colmena de Camilo José Cela, El principe de la niebla de Carlos Ruíz Safón, La tabla de Flandes de Arturo Pérez-Reverte, el libro de cuentos populares chilenos, la novela corta El concierto barroco de Alejo Carpentier, asì como cuentos de G.García Márquez, J.Cortázar (Argentina), I.Allende (Chile) entre otros.
En el género de poesia Serhiy Borshchevsky ha traducido numerosos poemas de tales destacados autores españoles como L.Góngora, F.Lope de Vega, F.Quevedo, P.Calderón, G.A.Bécquer, M.Unamuno, A.Machado, J.R.Jiménez, L.Felipe, F.García Lorca, M.Hernández, así como G.Mistral (Chile), N.Guillén (Cuba), P.Neruda(Chile) y muchos otros.
En 2006 la Editorial Dnipro publicó una Antología de poetas españoles y latinoamericanos traducida por Serhiy Borshchevsky. Publicó también poemarios de J.L.Borjes (Argentina) y de Amado Nervo(México).
Al mismo tiempo Serhiy Borshchevsky ha traducido al español cerca de 20 canciones ucranianas, algunas poesías de Taras Shevchenco, así como poemas Matilda Agramante de Borís Grinchenco y Oda a la música de Borís Oliynik.
Después de la proclamación de independencia estatal de Ucrania, desde el febrero de 1994 hasta el abril de 2007, Serhiy Borshchevsky trabajaba en el Servicio diplomático de Ucrania. Empezando su carrera diplomática en 1994 como agregado cultural y de prensa de la Embajada de Ucrania en Cuba (desde el momento de la apertura de dicha misión), la ha terminado como Subdirector de la Primera Dirección del Ministerio de Asuntos Exteriores de Ucrania. Tiene el rango diplomático del Ministro Extraordinario y Plenipotenciario.

Premios literarios

Premio literario internacional Iván Koshelívets en el genero de poesía(2002),
Premioliterario Maxim Rilsky en el genero de traducciòn (2008)
Premio Triunfo por la obra literaria. (2012).

Condecoraciones
- Diploma de Honor del Gobierno de Ucrania por trabajo diplomático (2003).
- Medalla de San Cirilo y San Metodio de la Iglesia Ortodoxa de Ucrania del Patriarcado de Kyiv por méritos en regeneración de espiritualidad en Ucrania (2006)
.Orden de Mayo al mérito en grado de caballero (República Argentina 2012)

1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031







229
349
86
2193
66