Сергій Борщевський



Educación
1964-1969 – La Universidad Estatal de Kyiv, facultad de idiomas extranjeros (español)

Carrera diplomática
Después de proclamación de independencia estatal de Ucrania, desde el mes de febrero de 1994 hasta el 1 de abril de 2007 Serhiy Borschevsky trabajó en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Ucrania. Empezó su carrera diplomática como segundo secretario de la Embajada de Ucrania en Cuba atendiendo asuntos de cultura, prensa e información (1994-1997), y trabajó hasta obtener el cargo de vice-director de la Primera Dirección Territorial del Ministerio de Asuntos Exteriores de Ucrania.

Actividad artística
Poeta y traductor.
Primer vice-presidente de la Asociación de Escritores Ucranianos, miembro de la Unión Nacional de Escritores de Ucrania y de la Unión Nacional de Personalidades Teatrales de Ucrania.
Para los teatros de Ucrania ha traducido cerca de 30 obras dramáticas, entre ellas “La moza del cántaro” y “Los milagros del deprecio” de F.Lope de Vega, “El príncipe constante” y “La dama duende” de P.Calderón, “La dama del alba” y “Los árboles mueren de pie” de A.Casona, “En la ardiente oscuridad” y “Los jueces de la noche” de A.Buero Vallejo.
Ha traducido también las novelas “El otoño del patriarca” del colomdiano G.García Márquez, “¿Quién mató a Palomino Molero?” del peruano M.Vargas Llosa, “Yo, el Supremo” del paraguayo A.Roa Bastos, “La familia de Pascual Duarte” y “La Colmena” de Camilo José Cela, “El principe de la niebla” de Carlos Ruíz Safón, “La tabla de Flandes” de Arturo Pérez-Reverte, el libro de cuentos populares chilenos, la novela corta “El concierto barroco” de Alejo Carpentier, asì como cuentos de G.García Márquez, J.Cortázar (Argentina), I.Allende (Chile) entre otros.
En el género de poesia Serhiy Borshchevsky ha traducido numerosos poemas de tales destacados autores españoles como L.Góngora, F.Lope de Vega, F.Quevedo, P.Calderón, G.A.Bécquer, M.Unamuno, A.Machado, J.R.Jiménez, L.Felipe, F.García Lorca, M.Hernández, así como G.Mistral (Chile), N.Guillén (Cuba), P.Neruda(Chile) y muchos otros.
En 2006 la Editorial “Dnipro” publicó una Antología de poetas españoles y latinoamericanos traducida por Serhiy Borshchevsky. Publicó también poemarios de J.L.Borjes (Argentina) y de Amado Nervo(México).
Al mismo tiempo Serhiy Borshchevsky ha traducido al español cerca de 20 canciones ucranianas, algunas poesías de Taras Shevchenco, así como poemas “Matilda Agramante” de Borís Grinchenco y “Oda a la música” de Borís Oliynik.
Después de la proclamación de independencia estatal de Ucrania, desde el febrero de 1994 hasta el abril de 2007, Serhiy Borshchevsky trabajaba en el Servicio diplomático de Ucrania. Empezando su carrera diplomática en 1994 como agregado cultural y de prensa de la Embajada de Ucrania en Cuba (desde el momento de la apertura de dicha misión), la ha terminado como Subdirector de la Primera Dirección del Ministerio de Asuntos Exteriores de Ucrania. Tiene el rango diplomático del Ministro Extraordinario y Plenipotenciario.

Premios literarios

Premio literario internacional “Iván Koshelívets” en el genero de poesía(2002),
Premioliterario “Maxim Rilsky” en el genero de traducciòn (2008)
Premio “Triunfo” por la obra literaria. (2012).

Condecoraciones
- Diploma de Honor del Gobierno de Ucrania por trabajo diplomático (2003).
- Medalla de San Cirilo y San Metodio de la Iglesia Ortodoxa de Ucrania del Patriarcado de Kyiv por méritos en regeneración de espiritualidad en Ucrania (2006)
.Orden de Mayo al mérito en grado de caballero (República Argentina 2012)

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій