Ольга Сидор
Дата народження 07.07.1967 Місце народження Львів Національність українка Сімейний стан неодружена ОСВІТА 1974 – 1984 Школа з поглибленим вивченням німецької мови (Львівcька СШ №28) 1984 – 1990 Факультет іноземних мов Львівського університету ім. І. Франка, спеціальність: німецька мова і література 1985 – 1986 Школа гідів-перекладачів при Бюро міжнародного молодіжного туризму “Супутник” 1994 – 2000 Фрайбурзький університет Альберта-Людвіґа Основний фах – німецьке мовознавство, 1-ий додатковий фах – німецьке літературознавство, 2-ий додатковий фах – загальне мовознавство ОСНОВНІ МІСЦЯ ПРАЦІ 1988 – 1989 Гід-перекладач Бюро міжнародного молодіжного туризму “Супутник”, Львів 1990 – 1991 Лаборант кафедри німецької філології Львівського університету ім. І. Франка 1991 – 1994 Асистент кафедри німецької філології Львівського університету ім. І. Франка грудень 1996 – грудень 2003 Перекладач журналу „Deutschland“ Видавництво “Societдts” у співпраці з Відомством преси та інформації федерального уряду Німеччини Від грудня 2003 Вільний перекладач ПОЗАШТАТНА ТА ТИМЧАСОВА ДІЯЛЬНІСТЬ 1986 – 1988, 1989 – 1994 Гід-перекладач Бюро міжнародного молодіжного туризму “Супутник”, Львів 1993, 1997, 1998 Викладач російської мови на кафедрі історії Східної Європи Фрайбурзького університету Альберта-Людвіґа (інтенсивні курси) 1995/1996 Викладач української мови на кафедрі історії Східної Європи Фрайбурзького університету Альберта-Людвіґа Від жовтня 2001 Викладач німецької мови на курсах Австрійського бюро кооперації в науці, культурі та освіті. Від жовтня 2003 Позаштатний перекладач Ґете-Інституту (Київ) ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ 1997-2003 Численні переклади публіцистичних, наукових та художніх текстів для незалежного культурологічного часопису “Ї”, Львів (Iнтернет-версія http://www.ji.lviv.ua ) Головний редактор: Тарас Возняк, тел. 0038 0322 74 58 90, E-mail: wozniak@litech.lviv.ua Переклади публіцистики: http://www.ji.lviv.ua/n11texts/rog-st-ger.html http://www.ji.lviv.ua/n12texts/erler.htm http://www.ji.lviv.ua/n12texts/fassler.htm http://www.ji.lviv.ua/n12texts/telkemper.htm http://www.ji.lviv.ua/n12texts/pavlyshyn-ger.htm http://www.ji.lviv.ua/n20texts/ger/olszan-ger.htm http://www.ji.lviv.ua/n20texts/ger/bachmann-ger.htm Переклади літературних творів: http://www.ji.lviv.ua/n12texts/bichsel.htm http://www.ji.lviv.ua/n12texts/morgenthaler.htm http://www.ji.lviv.ua/n12texts/kaschnitz.htm http://www.ji.lviv.ua/n12texts/weckmann.htm http://www.ji.lviv.ua/n12texts/hohler.htm http://www.ji.lviv.ua/n19texts/bicksel.htm http://www.ji.lviv.ua/n21texts/kanetti.htm http://www.ji.lviv.ua/n21texts/walzer.htm http://www.ji.lviv.ua/n23texts/frish.htm http://www.ji.lviv.ua/n23texts/durrenmatt.htm http://www.ji.lviv.ua/n24texts/dukers.htm http://www.ji.lviv.ua/n27texts/mozer.htm http://www.ji.lviv.ua/n27texts/hoppe.htm 2000-2001 Переклад українською мовою роману Роберта Вальзера “Якоб фон Ґунтен”, виходить 2005 року у видавництві “Основи”, Київ 2002 Переклад українською мовою прозових творів швейцарських письменників для львівського альманаху “Королівський ліс” – вид-во “Піраміда”, Львів 2002 2003 Переклад українською мовою молодіжного роману Крістіне Нестлінґер “Маргаритко, моя квітко”, вид-во “Піраміда”, Львів 2004 (видання здійснене за сприяння Українсько-Австрійського бюро кооперації в науці, культурі та освіті) 2004 Переклад українською мовою роману Інґо Шульце «Симпл Сторіз», вид-во «Класика», 2005 (видання здійснено за сприяння спільної програми підтримки перекладів Ґете-Інституту та фонду «Відродження») 2004 Переклад українською мовою п'єси «Час кохати, час вмирати» Фріца Катера для проекту Ґете-Інституту «Сучасна німецькомовна драматургія. Сценічні читання» 2004 Переклад українською мовою дитячої книжки Еріха Кестнера «35 травня», вид-во «Кальварія», готується до друку у 2006 році 2005 Переклад українською мовою дитячої книжки Ренати Вельш «Вампірятко», вид-во «Кальварія», готується до друку у 2006 році (видання буде здійснене за сприяння Українсько-Австрійського бюро кооперації в науці, культурі та освіті та KulturKontakt (Aвстрія)) Семінари та стипендії Серпень 2002 Участь у тижневому семінарі «Літня академія для перекладачів сучасної німецької літератури» при Берлінському літературному колоквіумі (LCB) Червень 2004 Участь у двотижневому семінарі «Сучасна німецька література», організованому Ґете-Інститутом для видавців, перекладачів та літературних критиків (Мюнхен – Ляйпциґ – Берлін) Вересень – листопад 2004 Тримісячне перебування на віллі Деціуша (Краків, Польща) у рамках польсько-німецько-української стипендійної програми для письменників і перекладачів “Homini Urbani“ |